Truyện cười song ngữ (5) - bản tiếng Việt


Vợ tôi đó
Một vị khách quay sang một người ngồi bên và chê bai giọng ca của một phụ nữ đang hát giúp vui cho họ.
- Giọng ca gì nghe mà khiếp! Anh có biết bà ta là ai không?
- Biết chớ - chủ nhà trả lời - Vợ tôi đó.
- Ái chà, xin lỗi anh. Thực ra thì không phải do giọng ca của chị ấy. Chính cái thứ hổ lốn mà chị nhà buộc lòng phải ca hát lên mới là khiếp. Tôi không hiểu đứa nào lại đi viết một bài ca kinh khủng như vậy?
- Tôi viết đấy.


Can trường và tế nhị
- Can trường và tế nhị khác nhau ra làm sao?
- À, đi ăn ở một nhà hàng xịn mà không buộc boa cho bồi bàn tức là can trường.
- Ra thế. Còn tế nhị?
- Tức là hôm sau nên chọn nhà hàng khác mà ăn.


Nịnh bợ
Nhà phê bình: - Ôi! Cái gì thế kia? Một bức tranh tuyệt vời! Quá sâu sắc! Quá tinh tế!
Họa sĩ: - Cái gì? Ðó là chỗ tôi chùi cọ cho sạch sơn đấy.


>>> bản tiếng Anh


Xem tiếp


Truyện cười song ngữ (5) - bản tiếng Anh


She's My Wife
One of the guest turned to a man by his side to criticize the singing of the woman who was trying to entertain them.
"What a terrible voice! Do you know who she is?"
"Yes", was the answer. "She's my wife"
"Oh, I beg your pardon. Of course, it isn't her voice, really. It's the stuff she has to sing. I wonder who wrote that awful song?"
"I did", was the answer.


The Difference Between Valor And Discretion
"What's the difference between valor and discretion?"
"Well, to go to a swell restaurant without tipping the waiter would be valor"
"I see. And discretion?"
"That would be to dine at a different restaurant the next day".


Flattering
Critic: "Ah! And what is this? It is superb! What soul! What expression!"
Artist: "Yeah? That's where I clear the paint off my brushes".
Trần Nhật Giáp


>>> bản tiếng Việt


Xem tiếp


Truyện cười song ngữ (4) - bản tiếng Việt


Học tiếng Pháp để là gì?
- Vì cớ gì mà gia đình Green lại học tiếng Pháp chứ?
- Họ vừa nhận nuôi một bé sơ sinh người Pháp nên muốn hiểu nó sẽ nói gì khi bắt đầu tập nói.


Gà và chó
Jones: - Xin lỗi anh bạn vì con gà nhà tôi xổng chuồng và bới nát khu vườn của anh.
Smith: - Không sao đâu, con chó nhà tôi đã xơi tái con gà của anh rồi.
Jones: - Hay quá! Tôi vừa mới cán chết con chó nhà anh đây này.


Tình bạn thẳng thắn
- Có lần một người bạn và tôi đồng ý nên nói cho nhau biết tất cả lỗi lầm của người kia, như thế sẽ có ích cho cả hai.
- Kết cục thế nào?
- Suốt năm năm rồi bọn tôi không thèm nói chuyện với nhau nữa.


>>> bản tiếng Anh


Xem tiếp


Truyện cười song ngữ (4) - bản tiếng Anh


Why Do They Have French Lesson?
"What's the idea of the Greens having French lessons?"
"They have adopted a French baby, and want to understand what she says when she begins to talk".


The Hen And The Dog
Jones: "Sorry, old man, that my hen got loose and scratched up your garden".
Smith: "That's all right, my dog ate your hen".
Jones: "Fine! I just ran over your dos and killed him".


Our Faults
"Once a friend of mine and I agreed that it would be helpful for each of us to tell the other all our faults"
"How did it work?"
"We haven't spoken for five years".


>>> bản tiếng Việt


Xem tiếp


Truyện cười song ngữ (3) - bản tiếng Anh


Let's Work Together
"Can you tell me how to get to the post office?"
"That's just where I want to go. Let's work together. You go south, and I'll go north, and we'll report progress every time we meet"


The French People Have Difficulty
"Did you have any difficulty with your French in Paris?"
"No, but the French people did"


Great Mystery
Newsboy: "Great mystery! Fifty victims! Paper, mister?"
Passerby: "Here boy, I'll take one" (After reading a moment) "Say, boy, there's nothing of the kind in this paper. Where is it?"
Newsboy: "That's the mystery, sir. You're the fifty first victim".


>>> bản tiếng Việt


Xem tiếp


Truyện cười song ngữ (3) - bản tiếng Việt


Ta hãy phối hợp với nhau
- Nhờ anh chỉ cho đường đến bưu điện?
- Chính tôi cũng muốn tới đó. Ta hãy phối hợp với nhau. Anh đi hướng nam, tôi đi hướng bắc, và chúng ta sẽ tường thuật lại tiến triển mỗi khi mình gặp nhau.


Người Pháp không rành tiếng Pháp
- Anh có gặp khó khăn gì với vốn tiếng Pháp của anh khi tới Paris không?
- Không có, nhưng người Pháp thì quả là có thật!


Bí mật khủng khiếp
Chú bé bán báo:
- Bí mật khủng khiếp đây! Năm mươi nạn nhân! Mua báo không, thưa ông?
Khách qua đường:
- Lại đây, tao lấy một tờ.
Ðọc qua một hồi.
- Này, thằng nhóc kia, trong báo có thấy tin nào như vậy đâu. Nó nằm ở chỗ nào?
Chú bé bán báo:
- Ðó chính là điều bí mật, thưa ông. Ông là nạn nhân thứ năm mươi mốt đấy.


>>> bản tiếng Anh


Xem tiếp


Truyện cười song ngữ (2) - bản tiếng Việt


Giá trị của những bài học nhạc
- Những bài học nhạc của con gái tôi là cả một gia sản của tôi đó.
- Tại sao vậy?
- Chúng giúp tôi mua được các ngôi nhà của hàng xóm chỉ bằng nửa giá tiền thôi.


Cảnh sát và phóng viên
Cảnh sát vùng quê (tại hiện trường một vụ án mạng):
- Anh không được vào đây.
Phóng viên:
- Nhưng tôi được phái đến đây làm vụ án mạng này.
Cảnh sát vùng quê:
- Anh muộn mất rồi, vụ án mạng đã có người làm xong rồi.


Bò ăn cỏ
Họa sĩ: - Bức tranh đó vẽ một con bò đang ăn cỏ đấy, thưa ông.
Khách: - Có thấy cỏ đâu?
Họa sĩ: - Con bò ăn hết rồi.
Khách: - Thế còn con bò đâu?
Họa sĩ: - Chứ bộ ông tưởng con bò lại ngu đến mức đứng ỳ ở đó sau khi đã ăn hết cỏ sao ông?


>>> bản tiếng Anh


Xem tiếp


Truyện cười song ngữ (2) - bản tiếng Anh


My Daughter's Music Lessons
"My daughter's music lessons are a fortune to me?"
"How is that?"
"They enabled me to buy the neighbors' houses at half price".


A Policeman And A Reporter
Country Policeman (at the scene of murder): "You can't come in here"
Reporter: "But I've been sent to do the murder"
Country Policeman: "Well, you're too late; the murder's been done".


A Cow Grazing
Artist: "That, sir, is a cow grazing"
Visitor: "Where is the grass?"
Artist: "The cow has eaten it"
Visitor: "But where is the cow?"
Artist: "You don't suppose she'd be fool enough to stay there after she'd eaten all the grass, do you?"

>>> bản tiếng Việt


Xem tiếp


Truyện cười song ngữ (1) - bản tiếng Anh


Money And Friends
"Since he lost his money, half his friends don't know him any more".
"And the other half?".
"They don't know yet that has lost it".


Father Wants To Go To Bed
Next-door Neighbor's Little Boy: "Father say could you lend him your cassette player for tonight?".
Heavy - Metal Enthusiast: "Have you a party on?".
Little Boy: "Oh, no. Father only wants to go to bed ".


The River Isn't Deep
A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep.
"No", replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives.
When the traveller reached the other side he turned and shouted: "I thought you said it wasn't deep?"
"It isn't", was the boy's reply: "it only takes grandfather's ducks up to their middles!"

>>> bản tiếng Việt


Xem tiếp


Truyện cười song ngữ (1) - bản tiếng Việt


Tiền và bạn
- Từ ngày hắn mất tiền, phân nửa bạn bè của hắn không còn biết tới hắn nữa.
- Còn nửa kia?
- Họ chưa biết là hắn đã mất tiền.


Bố cháu muốn đi ngủ
Chú bé hàng xóm cạnh nhà: - Bố cháu hỏi tối nay chú có thể cho bố cháu mượn cái cassette được không ạ?
Người mê nhạc rock nặng: - Bộ nhà cháu có tiệc tùng gì hả?
Chú bé: - Ồ không, bố cháu chỉ muốn đi ngủ.


Dòng sông không sâu
Một lữ khách đi ngựa đến một dòng sông xa lạ. Ông ta hỏi một thiếu niên xem dòng sông ấy có sâu không.
- Không đâu - chú bé đáp, và người kỵ mã bắt đầu vượt sông. Nhưng ngay sau đó ông nhận ra cả người lẫn ngựa đều phải bơi trối chết.
Khi người lữ khách đã tới bờ bên kia, ông quay lại hét lên:
- Tao cứ tưởng mày nói là sông không sâu?
- Ðúng thế mà - Chú bé đáp - nước sông này chỉ ngập ngang bụng lũ vịt của ông cháu thôi.

>>> bản tiếng Anh


Xem tiếp


 

Khách ghé thăm

Flag Counter

Tìm kiếm trên sexanh.com

© 2010. Góp ý bài viết: comment trên trang Sẻ Xanh.com. Góp ý khác gửi mail cho Sẻ Xanh